Tartam Sagar or Kuljam Swaroop, is the holy book of Pranami’s.
The foundation of Pranami dharma (religion) was laid by Shri Devchandra Ji in
the sixteenth century. His disciple, Mahamati Prannath, who is believed to be
The Supreme Lord Himself, disguised as a human being, as believed by the
Pranami’s, further became an instrument in expansion of its philosophy. In
fact, Pranami’s believe that the Second Coming of Christ; of Muhammad as Imam
Mehndi and Kalki Avtaar in Hindus, all coincided and converged in Mahamati
Prannath. Their Holy Book, i.e. Tartam Sagar (also known as Kuljam Swaroop or
Swaroop Saheb), is also a book of Revelations, as it is believed to have been
Revealed by God Himself as Mahamati. The Scripture (Tartam Sagar) is divided
into 17 books containing 18,758 quadruplets. Here, we are presenting a few
quadruplets, taken randomly from Kuljam Swaroop or Tartam Sagar. (Kul means
all, jam to sum and Swaroop means identity, i.e. sum of all or All in All or a
complete identity of God, that is or can ever be revealed to Humans).
Hope they inspire one and all who come here to take it up completely.
DHANEE MEHER karein.
Pranaam jee.
हँसे खेले विध तीन में, छोड़े देह सुपन|
महामत कहे सुख चैन में, धनी साथ मिलन|| किरंतन/८५/१८
महामत कहे सुख चैन में, धनी साथ मिलन|| किरंतन/८५/१८
Hanse khele vidh
teen mein, chhode deh supan;
Mahaamat
kahe sulh chain mein, dhanee saath milan. Kirantan/85/18
महामति कहते हैं, हे सुन्दरसाथ जी! तम राज एवं सत्व, इस तीनों गुणों द्वारा धामधनी के साथ हँसते, खेलते हुए इन झूठे शरीर को त्याग देना है जिस से धनी जी के साथ आनंद पूर्वक मिलन हो जाए|
Shree Mahamati says,
Dear Sundersaathji! Reveling and rejoicing with The Lord Beloved in all the
attributes of living, [namely of Sat(quality of purity and austerity), of
Raj(quality of activity and ardor) and of Tam(quality of dullness or
ignorance)] give up the body and attain unifying bliss with the Beloved for
ever.
जब बैठे हक दिल में, तब रूह खड़ी हुई जान|
हक आए दिल अरस में, रूह जागे का एह निसान|| महासिंगार/४/७२
हक आए दिल अरस में, रूह जागे का एह निसान|| महासिंगार/४/७२
Jab baithe haq dil
mein, tab rooh khadee huee jaan;
Haq aaae dil aras mein, rooh jaage kaa aeh nisaan. MahaSingaar/4/72
Haq aaae dil aras mein, rooh jaage kaa aeh nisaan. MahaSingaar/4/72
जब श्री राजजी हृदय रूपी धाम में विराजमान हो जाते हैं, तब आत्मा जागृत हो गई है, ऐसा समझना चाहिए| इस प्रकार ब्रह्मात्माओं के हृदय में श्री राजजी का पदार्पण होना ही आत्म जागृति का लक्षण है|
When The Lord
Almighty enshrines Himself permanently in one’s heart, only then has the Soul
awakened. His taking up residence within oneself is the real indication of
one’s awakening.
कहे महामत तुम पर मोमिनों, दम दम जो वर्तत|
सो सब इसक हक का, पल पल मेहेर करत|| खिलवत/१२/१००
सो सब इसक हक का, पल पल मेहेर करत|| खिलवत/१२/१००
Kahe mahaamat tum
par mominon, dam dam jo vartat;
So sab isak haq kaa, pal pal meher karat. Khilvat/12/100
So sab isak haq kaa, pal pal meher karat. Khilvat/12/100
महामति कहते हैं, हे ब्रह्मात्माओं! प्रतिक्षण तुम्हारे साथ जो व्यवहार हो रहा है, वह सब धनी के प्रेम का ही प्रतिफल है| वे तुम पर प्रतिपल कृपा की वर्षा कर रहें हैं|
Mahamati says, O
Divine Souls! All that transpires in every moment of your life is the outcome
of your Beloved’s (Lord) love for you. He is showering His Grace onto you,
every moment of your life.
धामधनी को इसक भावे, बिना इसक न कछू सोहावे|
यों न कहियो कोई जन, धनी पाया इसक बिन|| परिक्रमा/१/१८
यों न कहियो कोई जन, धनी पाया इसक बिन|| परिक्रमा/१/१८
Dhaamdhanee ko isak
bhaave, binaa isak na kachhoo sohaave;
Yon na kahiyo koee jan, dhanee paayaa isak bin.
Parikrama/1/18
धामधनी को इश्क ही प्रिय है| इश्क के अतिरिक्त उन्हें कुछ भी ग्राह्य नहीं है| इसीलिए कोई भी ऐसा नहीं कहे कि प्रेम के बिना धामधनी को पाया जा सकता है|
Lord Beloved is fond
of Love. Nothing is acceptable to him, except Love. Thats the reason no one can
proclaim that Lord Beloved can be found without Love. (So far, anyone who has
found Lord Almighty anywhere in this Universe, has found Him because of intense
Love for Him.)
इन हक का इसक दुनी मिने, न पाइए लदुन्नी बिन|
बिना इसक न इलम आवही, दोऊ तौले अरस परस वजन|| सागर/१३/४२
बिना इसक न इलम आवही, दोऊ तौले अरस परस वजन|| सागर/१३/४२
In haq kaa isak
dunee mine, na paiae ladunnee bin;
Binaa isak
na ialm aavahee, dou taule aras paras vajan. Saagar/13/42
वस्तुतः तारतम ज्ञान के बिन इस नश्वर जगत में परब्रह्म परमात्मा के शाश्वत प्रेम का अनुभव नहीं किया जा सकता| यद्यपि प्रेम के बिना ज्ञान प्राप्त नहीं हो सकता, किन्तु दोनों की तुलना करने पर ज्ञात होता है कि दोनों का पारस्पररिक समान महत्त्व है|
One cannot
experience the Divine Love of the Lord Beloved without the Taartam (Revealed
Divine Knowledge as in Kuljam Swaroop) in this temporal world. On the other
hand, with out love for Almighty, one cannot acquire this knowledge as well.
But comparing the two, we find that equal weight is given to both (Divine Love
and Divine Knowledge as they both help in acquisition of the other, but the
essence of it is, that the Need for Lord and His Love has to be there to begin
with)
आतम तो फरामोस में, भई आड़ी नींद हुकम|
सो फेर खड़ी तब होवहीं, रूह दिल याद आवे खसम|| महासिंगार/४/१७
सो फेर खड़ी तब होवहीं, रूह दिल याद आवे खसम|| महासिंगार/४/१७
Aatam to faraamos
mein, bhaee aadee neend hukam;
So pher khadee tab hovaheen, rooh dil yaad aave khasam. Mahasingaar/4/17
So pher khadee tab hovaheen, rooh dil yaad aave khasam. Mahasingaar/4/17
ब्रह्मसृष्टिओं की आत्मा तो भ्रम की नींद में है| यह नींद भी श्री राजजी के आदेश से आवरण रूप बनी है| जब उनके हृदय में श्री राजजी का स्मरण हो आएगा, तभी ब्रह्मात्मएँ जागृत हो पाएँगी|
The Divine Souls are
in a state of amnesic slumber. This slumber is caused by the Will of The Lord
(Shri Rajji). When these Souls will remember and enshrine their Beloved in
their hearts, they will awaken from this deep slumber.
दोष मा दीजे रे वैराट वाणीने, मुखथी बोले सहू सत्|
बोल्या उपर चाली न सके, त्यारे फरी जाए छे मत|| किरंतन/१२६/८३
बोल्या उपर चाली न सके, त्यारे फरी जाए छे मत|| किरंतन/१२६/८३
Dosh ma deeje re
vairaat vaaneene, mukhthee bole sahu sat;
Bolyaa upar chaalee na sake, tyaare pharee jaae chhe mat.
Kirantan/126/83
संसार के शास्त्र वचनों तथा साधु संतों की वाणी को कोई भी दोष मत देना, क्योंकि उन सभी ने सत्य ही कहा है|जब वाणी के अनुसार जीवन में आचरण नहीं हो सकता, तब बुद्धी भी फिर जाती है|
Do not blame the
scriptures of the world or the teachings of the saints because they utter
truth. When one is not able to walk the talk, then the intellect is tricked
into taking a wrong turn. (One of the explanation behind it is, when we read,
hear or understand something deep and interesting and share it with people,
people appreciate it. But what we share is someone else’s experience which
remains only at the level of intellect and is not experienced ourselves.
Normally, such things need 1.) self discipline and 2.) Lowering of the ego, to
follow. Appreciation on the other hand, boosts the ego. When the ego goes up,
it covers the intellect and awareness. An increase in false ego leads to our
downfall, at-least in Spiritual path. And for a person who has experienced the
facts of the spiritual path, normally rises above the appreciation and/or
disdain, so it does not effect his ego and in turn his awareness)
तूं आपे न्यारी होत है, पीउ नहीं तुझ से दूर|
पर्दा तूं ही करत है, अंतर न आड़े नूर|| किरंतन/१३२/५
पर्दा तूं ही करत है, अंतर न आड़े नूर|| किरंतन/१३२/५
Toon aape nyaaree
hot hai, peeu naheen tujh se door;
Pardaa toon hee karat hai,
antar na aade noor. Kirantan/132/5
हे आत्मा! इस संसार की माया में फँस कर झूठे सुख प्राप्त करने की लालसा में तूं स्वयं ही धामधनी से पृथक होती है| वास्तविकता तो यह है कि प्रियतम धनी तो तुझ से दूर नहीं हैं| तू ही अज्ञानता में फँसकर आवरण खड़ा कर रही है| वास्तव में तेरे और प्रियतम धनी के तेज के बीच कोई पर्दा नहीं है|
O Divine Soul!
Enmeshed in the worldly maze you pine for worldly happiness (be it
materialistic or emotional satisfaction) and thus distance yourself from your
Lord Beloved. The truth is that your Beloved is not far from you. Your
ignorance (of this fact that your source is Him and you will be completed by
returning to Him) is creating a barrier between you and Him. Whereas, as a
matter of fact, there is no barrier between the Light of your Beloved and you.
तमथी अलगो जे रहूँ, ते जीव मारा न खामाये|
एक पलक मांहें रे सखियो, कोटानकोट जुग थाये|| रास/४७/१०
एक पलक मांहें रे सखियो, कोटानकोट जुग थाये|| रास/४७/१०
Tamthee alago je
rahun, te jeev maaraa na khamaaye;
Ek palak maanehein re sakhiyo, kotaankot jug thaaye. Raas/47/10
Ek palak maanehein re sakhiyo, kotaankot jug thaaye. Raas/47/10
यदि मैं तुम से अलग हो जाऊँगा तो मेरी आत्मा इसे सहें नहीं कर पाएगी| क्योंकि वियोग का एक एक पल करोड़ों युगों के समान प्रतीत होता है|
This one has
reference to Shri Krishna’s disappearance during the raas leela. He says- If I
separate from you even for a moment, my soul will not be able to bear it; for
in the moment of separation, each moment seems like an eon. (This is a hint to
all the souls who are watching the worldly play. Its a message from the Lord.
He says that He loves them and misses them. But he is waiting for them to
awaken and turn towards Him for unless they turn towards Him, His love for them
will not be known to the souls and they will not appreciate His Love. He is
still Loving them but they are not aware of it and will not be aware till their
awakening. This awakening is also called the doomsday/quyamat/pralay (क़यामत/प्रलय) as the world
for them comes to an end once the wake up to the love of their Lord. That is
actual deluge that all the scriptures talk about.)
अरस कहिये दिल तिन का, जित है हक सहूर|
इलम इसक दोऊ हक के, दोऊ हक रोसनी नूर|| महासिंगार/२४/४२
इलम इसक दोऊ हक के, दोऊ हक रोसनी नूर|| महासिंगार/२४/४२
Aras kahiae dil tin
kaa, jit hai haq sahoor;
Ilam isak dou haq ke, dou haq rosanee neer. Mahasingaar/24/42
Ilam isak dou haq ke, dou haq rosanee neer. Mahasingaar/24/42
उन्ही आत्माओं का दिल वस्तुतः परमधाम कहा गया है, जहाँ पर हर पल श्री राज जी का चिन्तन, उन्ही की चितवनी चलती रहेती है| वस्तुतः ज्ञान और प्रेम, दोनों ही श्री राजजी के तेजोमय प्रकाश स्वरुप की अमूल्य निधियाँ हैं|
Only that heart is
said to be the Abode of the Lord Almighty, Paramdham, which constantly dwells
on Him. As a matter of fact, Divine Knowledge and Divine Love, both are
invaluable treasures of His Splendorous Form.
जो रूह होवे अरस की, सो सुनियो अरस तन कान|
अरस अकलें विचारियो, मैं केहेती हों अरस जुबान|| सनंध/३९/५०
अरस अकलें विचारियो, मैं केहेती हों अरस जुबान|| सनंध/३९/५०
Jo rooh hove aras
kee, so suniyo aras tan kaan;
aras akalein vichaariyo, main kehetee hon aras jubaan. Sanandh/39/50
aras akalein vichaariyo, main kehetee hon aras jubaan. Sanandh/39/50
यदी परमधाम की आत्माएँ हैं तो वे परमधाम के चिन्मय शरीर (पर आतम) के कानों से श्रवण करें, और परमधाम की ही बुद्धी से विचार करें, क्यों कि मैं स्वयं परात्मा की जिव्हा से यह सब कह रहा हूँ |
Shri Prannath ji is
addressing the Sundersaath and saying that if you are a soul belonging to the
Divine Abode (Paramdhaam), then listen to what ever I am saying through the
divine ears of your par-atam (paratam is the Over-Self of the Divine soul As
residing in Paramdham) and ponder over it using the divine intellect because what
ever i say is being said through the Divine Soul. (All that is divine cannot be
heard, seen, felt or understood by the limited capacity of our senses, so it is
very important to rise above the senses to hear, see, feel and understand it
and thats the reason we need to develop faith and surrender absolutely to Him
in order to be able to access the divine intuition)
सब मनमें ना कछू मनमें, खाली मन मन में ब्रह्म|
महामत मन को सोई देखे, जिन दृष्टें खुद खसम|| किरंतन/४७/६
Sab manmein naa
kachhu manmein, khaalee man man mein brahmn;
Mahamat manko soee
dekhe, jin drishtein khud khasam. Kirantan/47/6
अक्षरब्रह्म के मन की कल्पना में समग्र संसार स्वप्नवत है| संसार का मन खाली है जबकी अक्षर ब्रह्म के मन में स्वयं अक्षरातीत पूर्णब्रह्म हैं| महामति कहते हैं, इस वैविध्यपूर्ण मन के खेल को वे ही देख सकते हैं जिनकी दृष्टी में स्वयं पूर्णब्रह्म परमात्मा विराजमान हैं|
The whole universe
is just a fig of imagination in the mind of Akshar Brahmn. The universal mind
is empty where as the mind of Akshar Brahmn dwells on Aksharaateet
Poornabrahmn. Mahamati says that the the play of the diverse mind is visible
only to those whose mind constantly resides on Lord Almighty(Poorna Brahmn).
मोमिन बासा चरण तलें, अरस अर्वाहों का मूल |
मोमिन आये इत् अरस से, तो फुर्मान ल्याए रसूल|| महा सिंगार/३/१०
मोमिन आये इत् अरस से, तो फुर्मान ल्याए रसूल|| महा सिंगार/३/१०
Momin baasaa charan
talein, aras arvaahon kaa mool;
Momin aaye it aras se, to furmaan lyaaye rasool. Maha Singaar/3/10
Momin aaye it aras se, to furmaan lyaaye rasool. Maha Singaar/3/10
परमधाम की इन ब्रह्मात्माओं का आश्रय स्थान श्री राज जी के चरण कमाल हैं| वे ही परमधाम से इस नश्वर जगत में अवतरित हुई हैं| इस लिए रसूल मुहम्मद उनके लिए सन्देश लेकर यहाँ पर आये हैं|
The shelter of the
Divine souls (Brahmatma) are the lotus feet of The Lord Almighty (Shri Rajji/
Purna Brahma). These souls have incarnated as humans in this destructible world
(earth) from Paramdham (The Indestructible Abode of The Lord Almighty) and
that’s the reason Prophet Mohammed brought the message for them in the form of
Koran.
उमर तो सब चल गई, अब आया उठने का दिन|
या तो उठाओ हँसते, ज्यों जानों त्यों करो रूहन|| खि/१०/३१
या तो उठाओ हँसते, ज्यों जानों त्यों करो रूहन|| खि/१०/३१
Umar to sab chal
gaee, ab aayaa uthne ka din;
Ya to uthaao hanste, jyon jaanon tyon karo roohan. Khi/10/31
Ya to uthaao hanste, jyon jaanon tyon karo roohan. Khi/10/31
हे धनी! इस देह की आयु अब समाप्त होने जा रही है| अब तो जाग्रत होने का समय आ गया है| या आप हमें हँसते हुए (प्रसन्नता के साथ) या हमारे लिए जैसा चाहें वैसा करें|
O Almighty! Life has
come to the end of its road. Now is the time to awaken or realize the self.
Either awaken us in delight or do what ever you would want to, with us.
अब लछन देखो मोमिन के, जो अरवा हैं अरस घर|
ए वतनी वचन सुनके, आवत हैं तत्पर|| सनंध/१२/५
ए वतनी वचन सुनके, आवत हैं तत्पर|| सनंध/१२/५
Ab lachhan dekho
momin ke, jo arvaa hain aras ghar;
Ae vatanee vachan sun ke, aavat hain tatpar. Sanandh/12/5
Ae vatanee vachan sun ke, aavat hain tatpar. Sanandh/12/5
अब ब्रह्मात्माओं के लक्षण देखो| जिनका घर परमधाम है, वे तो परमधाम की बात सुनते ही तत्काल दौड़ कर आ जाती हैं|
Observe the
characteristics of The Divine Souls. Those, whose real home is Paramdhaam (The
indestructible Abode of The Lord Almighty), on hearing about Paramdhaam, those
inhabitants of Paramdhaam, leave everything and run towards their real home
(Paramdhaam)
तुम लिखिया फुरमान में, हक अरस मोमिन कलूब|
तो सुकन पालो अपना, तुम हो मेरे महेबूब|| सागर/८/७
तो सुकन पालो अपना, तुम हो मेरे महेबूब|| सागर/८/७
Tum likhiyaa furmaan
mein, haq aras momin kaloob;
To sukan paalo apnaa, tum ho mere meheboob. Saagar/8/7
To sukan paalo apnaa, tum ho mere meheboob. Saagar/8/7
आप ने ही कुरान में लिखवाया है कि ब्रह्मात्माओं का ह्रदय ही आप का परमधाम है| हे धनी! आप उन वचनों को पूर्ण करें| आप ही तो हमारे प्रियतम हैं|
You have
written/foretold in Koran that the hearts of The Divine Souls is Your abode, is
your Paramdhaam. O Almighty! Kindly fulfill your words/promise. You are our
ONLY Beloved.
कहे इन्द्रावती सुन्दरबाई चरने, सेवा पिउकी प्यार अति घने|
और कछू ना इन सेवा सामान, जो दिल सकूल करे पहेचान|| प्रकाश/२४/२५
और कछू ना इन सेवा सामान, जो दिल सकूल करे पहेचान|| प्रकाश/२४/२५
Kahe Indraavatee
sunarbaaee charane, sevaa piu kee pyaar ati ghane;
Aur kachhu naa in sevaa samaan, jo dil sankool kare pehechaan. Prakash/24/25
Aur kachhu naa in sevaa samaan, jo dil sankool kare pehechaan. Prakash/24/25
इन्द्रावती कहती हैं कि सुन्दरबाई के चरणों की सेवा करने से प्रियतम धनी का अत्यधिक प्रेम प्राप्त होता है| धामधनी को पहचान कर प्रसन्न दिल से उनकी सेवा करने के समान अन्य कुछ भी सुख नहीं है|
Indraavati says that
when serving at the lotus feet of Sundarbai (Shri Devchandra Ji), one is
extremely loved by our Beloved Almighty. Realizing and identifying Lord Beloved
within Sundarbai and serving Him with unparalleled devotion, one realizes
that there is no bliss equal to it.
खिलवत खाना अरस का, बैठे बीच तखत स्यामा स्याम|
मस्ती दीजे अपनी, ज्यों गलित होऊं याही ठाम|| सागर/८/६
मस्ती दीजे अपनी, ज्यों गलित होऊं याही ठाम|| सागर/८/६
Khilvat khaanaa aras
kaa, baithe beech takhat syaamaa syaam;
Mastee deeje
apanee, jyon galit ho-oon yaahee thaam. Sagar/8/6
परमधाम रंग भवन की एकांत स्थली मूलमिलावा के सिंहासन पर श्यामश्यामाजी विराजमान हैं| हे धनी! आप मुझे प्रेम की ऐसी मस्ती प्रदान करें जिस से मैं आप के श्रीचरणों में तल्लीन हो जाऊं|
Shri Shyaam
Shyamajee are seated on a throne, in the middle of the private meeting
hall-mool milava- of the first floor, viz. Khilvat Khaana of Rang Mahal.
O Lord Beloved! Intoxicate me with your love so that i may be enraptured,
being at your feet forever.
आसिक कहावें आपकों, फेरें बोलावना भरतार|
जाए न बोलाई खसम की, सो औरत बेइतबार|| सिंधी/१४/१८
जाए न बोलाई खसम की, सो औरत बेइतबार|| सिंधी/१४/१८
Aasik kahaavein
aapko, pherein bolaavanaa bhartaar;
Jaaye na bolaaee khasam kee, so aurat
beitbaar. Sindhi/14/18
स्वयं को अनुरागिणी कहलाना और अपने प्रियतम धनी के आमन्त्रण को अस्वीकार करना अनुचित होता है| जो स्त्री अपने पति के बुलाने पर नहीं जाती है, वह विश्वास पात्र नहीं कहलाती है|
To call oneself a
lover and then to refuse the invitation of The Lord Beloved is unjust. The
wife, who does not respond to the call of her husband is knavish
(untrustworthy).
इसक क्यों ना उपजे, पर रूहों करना सोई उदम|
राह सोई लीजिए, जो आगूं हादिएं भरे कदम|| महासिंगार/२५/४२
राह सोई लीजिए, जो आगूं हादिएं भरे कदम|| महासिंगार/२५/४२
Isak kyon naa upaje,
par roohon karnaa soee udam;
Raah soee leejiaein, jo aagoon haadiain bhare kadam. Mahasingaar/25/42
Raah soee leejiaein, jo aagoon haadiain bhare kadam. Mahasingaar/25/42
ब्रह्मात्माओं के हृदयमें क्यों प्रेम भाव जागृत नहीं होता? इसके लिए उनको पूर्ण प्रयत्न करना चाहिए| सभी ब्रह्मात्माओं को उसी मार्ग का अनुसरण करना चाहिए जिस मार्ग पर सद्गुरु श्री देवचंद्र जी महाराज नें प्रयाण किया|
Why isn’t love
sprouting in the hearts of the Divine Souls? They should work earnestly towards
it. All the Divine Souls should follow the path that Sad-Guru Shri Devchandra
ji walked on. (so that love can take root and blossom)
ए मूलमिलावा अपना, नज़र दीजे इत् |
पलक न पीछे फेरिए, ज्यों इशक अंग उपजत || सागर/७/४०
पलक न पीछे फेरिए, ज्यों इशक अंग उपजत || सागर/७/४०
Ae moolmilaawaa
apnaa, nazar deejiae it;
palak na peechhe pharriae, jyon isak ang upjat. Saagar/7/40
palak na peechhe pharriae, jyon isak ang upjat. Saagar/7/40
इनमें रूह होए जो अरस की, सो क्यों रहे दुनी सों मिल |
कौल फैल हाल तीनों जुदे, तामें होए ना चल विचल || कयामतनामा छोटा/१/२१
कौल फैल हाल तीनों जुदे, तामें होए ना चल विचल || कयामतनामा छोटा/१/२१
Inmein rooh hoae jo
aras kee, so kyon rahe dunee son mil;
Kaul phail haal teenon jude, taamein hoae na chal vichal. Quyamatnama Chota/1/21
Kaul phail haal teenon jude, taamein hoae na chal vichal. Quyamatnama Chota/1/21
इस जगत में जो परमधाम की आत्माएँ होंगी वे नश्वर जगत के जीवों के साथ मिल कर कैसे रह सकेंगी? क्योंकी उन दोनों की कथनी, करनी और रहेनी ही भिन्न भिन्न प्रकार की होंगी, जिन में कोई परिवर्तन नहीं होगा|
The Divine Souls in
this world, whose abode is Pramdhaam, how can they mingle and stay with the
souls who are enmeshed in and attached to the materialistic world and its
illusions. This is because their speech, their actions and their living are
different from each other and hence no co-relation between their existences and
also they would stick to their own ways (would not change their ways for the
other, they would go their separate ways).
आसिक कहिए तिनकों, जो हक पर होए कुरबान |
सौ भांतें मासूक के, सुख गुझ लेवे सुभान || सिंधी/१४/८
सौ भांतें मासूक के, सुख गुझ लेवे सुभान || सिंधी/१४/८
Aasik kahiae tin ko,
jo haq par hoae kurbaan;
Sau bhaantein maasook ke, sukh gujh leve subhaan. Sindhi/14/8
Sau bhaantein maasook ke, sukh gujh leve subhaan. Sindhi/14/8
अनुरागिणी आत्माएँ उन्हींको कहा जाता है, जो अपने प्रियतम धनी पर समर्पित हो जाती हैं और सैकड़ों रीति से अपने धनी के गुह्य सुख प्राप्त करतीं हैं|
A beloved soul is
one who has surrendered herself completely to her Lord and she finds umpteen
number of ways to receive innumerably undisclosed and mystic blisses of/from
her Beloved Lord.
जिन छोड़ दुनी को ना लई, हकीकत मारफत |
सो अरस बका में न आइया, लई ना महंमद सिफायत || खुलासा/५/२२
सो अरस बका में न आइया, लई ना महंमद सिफायत || खुलासा/५/२२
Jin chhod dunee ko
naa laee, haquikat maarfat;
So aras bakaa main na aaiyaa, laee naa mahanmad sifaayat. Khulaasaa/5/22
So aras bakaa main na aaiyaa, laee naa mahanmad sifaayat. Khulaasaa/5/22
जिन आत्माओं ने सांसारिक माया मोह को छोड़ कर यथार्थ ज्ञान तथा पूर्ण पहचान का मार्ग ग्रहण नहीं किया, वे परमधाम में नहीं पहुँच सकीं| उन्हें रसूल मुहम्मद की सिफारिश भी प्राप्त नहीं हुई|
Those souls, who
have not been able to rid themselves of attachments of the world and its
illusions on one hand and have not been able to receive (have not worked
towards receiving) the Divine Knowledge and replete Recognition (of
themselves and their Lord), on the other hand, they did not and will not be
able to not reach their Divine Abode (unless such task is completed). They will
also not receive recommendation of Prophet Mohammed (as is also mentioned in
Koran).
PS: Here its not
only an indication in Koran, but can also be found in Bible and also in Vedas
and Upanishads because the Divine knowledge is one and is mentioned in all the
texts. It is just being differentiated by us people and have created a divide.
(For more on this will be available on another blog soon as it requires an
elaboration and evidence from other texts, so out of scope for now).
जात भेष ऊपर के, ए सब छल की जहान |
जो न्यारा मांहें बाहेर से, तुम तासों करो मिलाप || सनंध/२९/४
जो न्यारा मांहें बाहेर से, तुम तासों करो मिलाप || सनंध/२९/४
Jaat bhekh oopa ke,
ae sab chhal kee jahaan;
Jo nyaaraa maanhein baaher se, tum taason karo milaap. Sanandh/29/4
Jo nyaaraa maanhein baaher se, tum taason karo milaap. Sanandh/29/4
जाती-पाँति, वर्ण-वर्ग तथा भेष-भूषा आदि शरीर से सम्बंधित बाह्य आचरण होने से सब माया की ही रचना है| जो परमात्मा पिंड ब्रह्माण्ड (ब्रह्माण्ड के अंदर की सृष्टी तथा ब्रह्माण्ड के बाहर शून्य निराकार आदि) से भिन्न है, तुम उनको पहचानो|
Different castes,
creeds, colors and different types of attires, all these have an external
bearing and hence are illusory. The Lord, who is distinct from this external
and seemingly internal states, recognize Him.
खुदी हक हुकुम की, सो तो भूले नहीं कब|
वह काम सोई करसी, जो भावे अपने रब || महासिंगार/२७/४
वह काम सोई करसी, जो भावे अपने रब || महासिंगार/२७/४
Khudee haq hukum
kee, so to bhoole naheen kab;
Yeh kaam soee karsee, jo bhaave apne rab. MahaSingaar/27/4
Yeh kaam soee karsee, jo bhaave apne rab. MahaSingaar/27/4
यह स्वाभिमान स्वयं श्री राजजी के आदेश का है इसलिए वह कभी भी भुलाया नहीं जाता| यह स्वाभिमान वही कार्य करेगा, जो अपने स्वामी श्री राजजी की रुची के अनुरूप होगा|
The disposition that
emanates out of Lord’s Will can never be forgotten. All the work carried out by
such an order will be to satisfy its Lord.
Purport – A divine
soul, who has surrendered his ego to the Lord and merged his will with His
(Lord’s) Will completely, becomes the bearer of Lord’s Will. He then remains
just a medium for The Lord to act through him. His existence ceases, he ceases
to exist for himself (
as there is no me and mine, i.e. no him) and what ever remains becomes Godly. (Hence there is a saying that there remains no difference between him and The Lord. You pray to Him or The Lord Almighty, its one and the same even though His existence is known through this worldly body). It is then through such an existence that the disposition of Lord emanates. And all the work that is being done by such a soul is the Will of the Lord and only such work will be done by Him/Her that glorifies and gratifies the Lord (for its Lord actually permeating through Him).
as there is no me and mine, i.e. no him) and what ever remains becomes Godly. (Hence there is a saying that there remains no difference between him and The Lord. You pray to Him or The Lord Almighty, its one and the same even though His existence is known through this worldly body). It is then through such an existence that the disposition of Lord emanates. And all the work that is being done by such a soul is the Will of the Lord and only such work will be done by Him/Her that glorifies and gratifies the Lord (for its Lord actually permeating through Him).
कोइक दिन साथ मोह के जल में, लेहेर बिना पछटाने |
कहे महामति प्यारी मोहे वासना, ना सहूँ मुख करमाने || कलश/२१/२८
कहे महामति प्यारी मोहे वासना, ना सहूँ मुख करमाने || कलश/२१/२८
Koik din saath moh
ke jal mein, leher binaa pachhtaane;
Kahe mahaamati pyaaree mohe vaasnaa, naa sahoon mukh
karmaane. Kalash/21/28
कई दिनों से सुंदरसाथ इस मोह रूपी जल में लहर के बिना ही गोते खाते रहें हैं| महामति कहते हैं, मुझे ब्रह्म वासनाएं अधिक प्रिय हैं, अतः मैं उनके कुम्हलाए हुए मुख को कभी नहीं सहन कर सकता|
For an interminable
time, the Divine Souls/ Sundersaath have been drowning in attachment and are
being hauled back and forth by the waves of illusion. Mahamati says, that
these Souls are precious to me and hence i cannot see them wilt like this.
मेरे साथ संमंधी चेतियो, ए हांसी का है ठौर |
पिउ वतन आप भूल के, कहा देखत हो और || कलश/ २२/१
पिउ वतन आप भूल के, कहा देखत हो और || कलश/ २२/१
Mere saath
sanmandhee chetiyo, ae hai haansee ka hai thaur;
Piu vatan aap bhool ke, kahaa dekhat ho aur. Kalash/22/1
Piu vatan aap bhool ke, kahaa dekhat ho aur. Kalash/22/1
हे मेरे मूल सम्बन्धी सुन्देरसाथजी ! तुम सावधान हो जाओ| यह संसार उपहास (हंसी) का स्थान बन गया है| तुम स्वयं को, धामधनी को तथा अपने घर परमधाम को भूलकर अन्य किस वस्तु की ओर देख रहे हो |
O my dear
Sundersaath (beloved souls) ! Be Mindful. This world is a place of pranks.
Forgetting yourself, your Lord Beloved and your heavenly abode, where are you
immersed!!!
इसक है हमारी निसानी, बिना इसक दुल्हा मैं रानी |
इसक बिना मैं भइ बिरानी, बिना इसक न सकी पेहेचानी || परिक्रमा/१/७
इसक बिना मैं भइ बिरानी, बिना इसक न सकी पेहेचानी || परिक्रमा/१/७
Isak hai hamaaree
nisaanee, binaa isak dulhaa main raanee;
Isak binaa main bhai
biraanee, binaa isak na sakee pehechaanee. Parikrama/1/7
वस्तुतः यह प्रेम ही हमारी पहचान का लक्षण है| अपने प्रियतम धनी के प्रेम के बिना मैं कुंवारी रह गई हूँ| इतना ही नहीं, प्रेम के बिना मैं परायी(बिरानी) हो गई हूँ| क्यों की, इसक के बिना मेरी अपनी ही पहेचान नहीं है तो मेरे प्रियतम को मैं कैसे पहेचान सकती हूँ |
As a matter of fact,
attribute of Love is our only identifying and distinguishing feature. O my Lord
Beloved! Without Love, i shall remain a maiden. Not only this, without my Love
for you, i am abandoned because without Love, neither can I recognize myself
nor will I be able to recognize you.
३/३) जब एक ठौर पाँचों भए, तब तुम्हारा इतका |
सत् संदेसा हक को, क्यों न पोहोंचे माहें बका || खिलवत/१५/६१
सत् संदेसा हक को, क्यों न पोहोंचे माहें बका || खिलवत/१५/६१
(3/3) Jab ek thaur
paancho bhae, tab tumhaaraa it kaa;
Sat sandesaa haq ko, kyon naa pohonche maanehin bakaa. Khilvat/15/61
Sat sandesaa haq ko, kyon naa pohonche maanehin bakaa. Khilvat/15/61
(३/३) जब निम्न्युक्त पाँचों (शरीर, मन, वचन, कर्म एवं सम्बन्ध) एक ही दिशा में हों तो यहाँ से परमात्मा को भेजे हुए तुम्हारे सत्य सन्देश (प्रार्थना) अखंड परमधाम तक क्यों नहीं पहुंचेंगे|
(3/3) When the below
mentioned five aspects, viz – body, mind, speech, action/conduct and alliance
are working in the same direction (they are involved in the direction of Lord
Almighty), there would remain no doubt whatsoever, that your prayers and your
conversations with Him will not reach Him in His Abode.
Purport (1-2-3) –
There is no correlation between our action, speech, conduct, mind and alliance.
Even if there is, it is very minute or on a superfluous level. And when they
are co-related, its normally on the worldly plane, involving worldly
things/aspects. They are not in tandem when it comes to Lord Almighty. But if
we can introspect and finally use our attributes of speech, action, being, mind
and alliance in one direction, that is, surrender them unto Him for Love, then
there is no doubt that our prayers, our conversations with Him, will not reach
Him (They will definitely reach Him).
२/३) ए सब एक तरफ हैं, के जुदे दौडत |
देखो सहूर करके, है कौन तरफ निसबत || खिलवत/१५/६०
देखो सहूर करके, है कौन तरफ निसबत || खिलवत/१५/६०
(2/3) Ae sab ek
taraf hain, ke jude jude daudat;
Dekho sahoor karke, hai kaun taraf nisbat. Khilvat/15/60
Dekho sahoor karke, hai kaun taraf nisbat. Khilvat/15/60
(२/३) ये सभी एक ही दिशा में हैं या अलग अलग दिशा में हैं? तुम विचार करके देखो कि तुम्हारा सम्बन्ध किस ओर है अर्थात किस से जुडा हुआ है|
(2/3) Are all these
senses pointing towards/ engrossed in one direction or are they going separate
ways. Also introspect on your alliance i.e. where is your bonding.
१/३) कौन तरफ वजूद है, कौन तरफ है कौल|
हाल कौन तरफ का, कौन तरफ है फैल || खिलवत/१५/५९
हाल कौन तरफ का, कौन तरफ है फैल || खिलवत/१५/५९
Kaun taraf vajood
hai, kaun taraf hai kaul;
Haal kaun taraf kaa, kaun taraf hai fail. Khilvat/15/59
Haal kaun taraf kaa, kaun taraf hai fail. Khilvat/15/59
(१/३) तुम्हारा शरीर किस कार्य मैं प्रवृत्त है, तुम्हारी वाणी किस ओर संकेत करती है, तुम्हारा मन किस ओर लगता है तथा तुम्हारा आचरण किस प्रकार का है|
(1/3) Where are you
using your body (i.e. what kind of work you are taking with it), how are you
using your speech (which direction does your conversation normally take),
where is your mind entangled and how is your conduct.
आए फंसे तिन फरेब में, पानी पत्थर आग पुजात|
अरस साहेब कायम की, काहूँ सुपने न पाइए बात || खिलवत/१३/१७
अरस साहेब कायम की, काहूँ सुपने न पाइए बात || खिलवत/१३/१७
Aae phanse tin fareb
mein, paanee patthar aag pujaat;
Aras saaheb kaayam kee, kaanhoon supane na paaiae baat.
Aras saaheb kaayam kee, kaanhoon supane na paaiae baat.
ब्रह्मात्माएं भी ऐसी मिथ्या भूमी में आ कर उलझ गई और यहाँ के जीवों की भांति पानी, पत्थर और आग की पूजा करने लगीं| यहाँ पर परब्रह्म तथा अखंड धाम के विषय में स्वप्न में भी किसी को ज्ञान नहीं है|
The Divine Souls
have arrived in such an illusory world and have started praying to the earth,
water and fire elements. Here no one, even in their dreams, has an actual
knowledge of The Lord Almighty or His Abode.
Inner Meaning: A
human, believes that the body is everything and all his/her life is spent in
taking care of it, comforting it. This body for him/her is his/her temple and
the ego its Lord. All the life is spent in nurturing this body and the Ego
(this is actually praying to these elements of water, earth and fire elements).
If one is so preoccupied with oneself in so many ways, where will one find time
for knowing ones own true identity- that of a Soul. And if the true identity is
not know, there is no question of knowing the source of that Identity, The Lord
Almighty.
एही सबद एक उठे अवनी में, नहीं कोई नेह समाना|
पहेचान पीउ तूं अक्षरातीत, ताही से रहो लपटाना || किरंतन/२३/५
पहेचान पीउ तूं अक्षरातीत, ताही से रहो लपटाना || किरंतन/२३/५
Aehee sabad uthe
avanee mein, naheen koee neh samaanaa;
Pehechaan peeu toon akshrateet, taahee se raho laptaanaa. Kirantan/23/5
समग्र पृथ्वी में चारों ओ़र से एक ही शब्द सुनाई दे रहा है कि परमात्मा के प्रति स्नेह (प्रेम) की तुलना में अन्य कोई भी वस्तु आती (अर्थात प्रेम ही सर्वश्रेष्ठ है)| इसलिए हे आत्मा! तू अपने प्रियतम धामधनी अक्षरातीत को पहेचान ले और उनके प्रेम में लिपट कर एक रस हो जा|
Across the world,
there is just one conclusion and that is, there is nothing compared to Love. In
fact Love is surpasses everything else and if it is for Lord Almighty, then it
is unequaled. Hence, O Soul! Recognize your Lord Beloved and entwine in his
Love forever.
प्रेमी तो नेहेचे छिपे, उन मुख बोल्यो न जाए|
सबद कदी जो निकसे, सो ज्ञानी क्यों समझाए || सनंध/५/५७
सबद कदी जो निकसे, सो ज्ञानी क्यों समझाए || सनंध/५/५७
Premee to neheche
chhipe, un mukh bolyo na jaae;
Sabad kadee jo nikase, to
gyaanee kyon samjhaae. Sanandh/5/57
वस्तुतः जो परमात्मा के प्रेमी होते हैं, वे तो कहीं एकांत में छिप कर ही रहते हैं| उनके मुख से किसी भी शब्द का उच्चारण नहीं होता| यदी उनके मुख से कभी कोई शब्द निकल भी जाएँ तो ज्ञानी लोग उन शब्दों का मर्म कैसे जान सकते हैं|
As a matter of fact,
those who are the lovers of The Lord Almighty, they remain in seclusion. They
cannot utter even a word. Notwithstanding, even if they express something,
intellectuals do not understand their purport.
मेरी मेरी करती दुनी जात है, बोझ ब्रह्माण्ड सिर लेवे|
पाउ पलक का नहीं भरोसा, तो भी सिर सिरजन को न देवे || किरंतन/४/२
पाउ पलक का नहीं भरोसा, तो भी सिर सिरजन को न देवे || किरंतन/४/२
Meree meree kartee
dunee jaat hai, bojh brahmaand sir leve;
Pau palak kaa naheen bharosaa, to bhee sir sirjan ko na deve.
Kirantan/4/2
“यह मेरा है, यह मेरा है” इस प्रकार कहते हुए पूरे संसार का भार अपने सिर पर लेकर लोग व्यर्थ ही भटक रहे हैं| किन्तु इस क्षण भंगुर देह का पल मात्र का भी भरोसा नहीं है तथापि सर्जनहार परमात्मा के समक्ष आत्मसमर्पण नहीं करते|
The whole world
revolves around “Me and Mine”, wanting to keep everything for oneself, taking
on the burden (that comes with it) (of the whole universe) onto oneself, living
in vain. For no one knows, when the life comes to an end (it could be any
moment) and yet we are not willing to surrender ourselves to our source, Our
Lord Almighty.
निसबत हक की जात है, निसबत में इसक|
निसबत वास्ते इलम, इत् आया बेसक || सागर/१४/५
निसबत वास्ते इलम, इत् आया बेसक || सागर/१४/५
Nisbat haq kee jaat
hai, nisbat mein isak;
Nisbat vaaste ilam, it aayaa besak. Saagar/14/5
Nisbat vaaste ilam, it aayaa besak. Saagar/14/5
ब्रह्मात्माओं का सम्बन्ध श्री राजजी से है| इसी में उनका शाश्वत प्रेम समाया हुआ है| इसी की पहचान के लिए इस जगत में तारतम ज्ञान का अवतरण हुआ है और अब सभी संदेह दूर हो गए|
Divine Souls are
related to The Lord Beloved. Its this relation that speaks of their Love. The
reason for manifestation of the Divine Knowledge or the Tartam Gyaan was to
revive the obliterated relationship of the Divine Souls with their Lord
Supreme, so that all the doubts could be expunged.
PS: Its our bonding
with people, with our past samsakaras (thought imprints carried from our past
lives) that are the reason for things to happen in our lives apart from our own
actions. Even actions are the outcomes of our bond with someone and if not someone,
then our body. Its the relationships in our lives that actually make a
difference. Nisbat = sambandh=relation. Once we form the relation with someone,
the give and take begins. And once a soul can remember her relationship with
her Beloved then she moves to a different realm. The ocean of Grace is but a
small wave of this vast, immutable, infinite Ocean of Ocean (of relation with
the Lord). Once a soul awakens to her relationship with her Lord and surrenders
herself to it, then it is her Beloved who takes her boat across the ocean of
illusion, back to her real Abode and she has to just sit back effortlessly. But
the initial effort of surrender has to come from the soul which means
annihilating her ego to merge it in His Will.
विचार तो भी याही को, रूह नजर तो भी ए|
जो रूह इन कदम की, रहें तले कदमैं के || महासिंगार/६/३७
जो रूह इन कदम की, रहें तले कदमैं के || महासिंगार/६/३७
Vichaar to bhee
yaahee ko, rooh najar to bhee ae;
Jo rooh in kadam kee, rahein tale kadamain ke. MahaaSingaar/6/37
Jo rooh in kadam kee, rahein tale kadamain ke. MahaaSingaar/6/37
जो आत्माएँ सर्वदा इन चरणों के आश्रय में रहतीं हैं, उनके विचार, चिंतन इन्ही चरणों में केन्द्रित रहते हैं| इतना ही नहीं, वे अपना सम्पूर्ण जीवन इन चरणों तले व्यतीत कर देती हैं, अर्थात, यह चरण हीं उनका विश्राम स्थल है|
Those souls, who
have surrendered themselves to the lotus Feet of their Lord, their thoughts and
their introspection is centered around these Feet. Not only this, the Feet of
their Lord Beloved is the actual home of the Divine Souls while living in
this world (every moment of their life is spent dwelling upon and gazing at
them).
2/November
करना दीदार हक का, एही मोमिनों ताम|
पानी पीवना दोस्ती हक की, इनों एही सुख आराम || महासिंगार/२३/६६
पानी पीवना दोस्ती हक की, इनों एही सुख आराम || महासिंगार/२३/६६
Karnaa deedaar haq
kaa, aehee mominon taam;
Paanee peevnaa dostee haq kee, inon aehee sukh aaraam. MahaaSingaar/23/66
श्री राजजी के दर्शन प्राप्त करना ही ब्रह्मात्माओं का प्रमुख आहार (ध्येय) है| श्री राजजी के साथ का मैत्रीपूर्ण सम्बन्ध ही उनके लिए जलपान है| इसी से इनको अखंड सुख का अनुभव होता है|
To seek the vision
of of their Beloved is the staple food of the Divine Souls. To have His
friendship is their potion (thirst quencher). They derive immutable bliss in
these acts only.
Purport-
Mahamati says that all the acts of the Divine souls will revolve around gaining
the vision of their Beloved and experiencing His friendship. All the endeavors
that a soul undertakes during Her lifetime in this world will be such that they
bring her closer to her Lord Beloved. Any thing contrary to it or anything
that’s a hindrance to achieving union with Him will be abandoned, for she
(Divine Soul) finds her bliss in her intimate devotion to the Lord leading to
her liberation in unification with Him.
अरस तन रूह मोमिन, लोभ न झूठा ताए|
मोमिन जुदागी ना सहें, ज्यों दूध मिसरी मिल जाए|| किरंतन/११८/१५
मोमिन जुदागी ना सहें, ज्यों दूध मिसरी मिल जाए|| किरंतन/११८/१५
Aras tan rooh momin,
lobh na jhoothaa taae;
Momin judaagee naa sahein, jyon doodh misree mil jaae.
Kiranatan/118/15
सुन्दरसाथ के तन में परमधाम की आत्मा है, इसलिए उन्हें इस झूठे संसार का लोभ नहीं है| ऐसी ब्रह्मांग्नाएं अपने प्रियतम से पृथक नहीं रह सकतीं| वे धामधनी में अपने आप को उस तरह से लय कर लेतीं हैं, जैसे कि दूध में मिश्री घुल जाती है|
The Soul of Divine
Abode (Paramdhaam) resides in the body of Sundersaath and hence they do not
crave for the world or its attractions. Such Souls cannot bear the separation
from their Beloved. Living in this world, they immerse/unify themselves in/with
their Lord beloved as sugar unifies with the milk.
इसक ब्रह्म सृष्टि जाने, ब्रह्म सृष्टि एही बात माने |
खास रूहों का एही खान, इन अरवाहों का एही पान || परिक्रमा/१/१५
खास रूहों का एही खान, इन अरवाहों का एही पान || परिक्रमा/१/१५
Isak brahmsrishtee
jaane, brahm srishtee aehee baat maane;
Khaas roohon kaa aehee khaan, in arvaahon kaa aehee paan. Parikrama/1/15
ब्रह्मात्माएं प्रेम के रहस्य को जान सकती हैं और वे प्रेम की ही बात मानती हैं| इन विशिष्ट आत्माओं का आहार भी प्रेम ही है और वे प्रेम का ही पान (रसास्वादन) करतीं हैं|
मूल वतन धनीएं बताइया, जित स्यामाजी स्याम|
पीठ दई इन घर को, खोया अखंड आराम || किरंतन/९९/२
पीठ दई इन घर को, खोया अखंड आराम || किरंतन/९९/२
Mool vatan dhaneeain
bataaiyaa, jit saath syaamaajee syaam;
Peeth daee in ghar ko, khoyaa akhand aaraam. Kirantan/99/2
धामधनी सद्गुरु ने वह मूलघर (परमधाम) बताया, जहां श्यामाजी श्याम तथा सुन्दरसाथ हैं| ऐसे अखण्ड घर को पीठ देकर हमने अखण्ड सुखों को गवां दिया |
मेहेबूब ऐसी मैं क्यों भई, ले प्रेम न खड़ी हुई|
महामत दुष्टाई क्यों करी, ले विरहा मांहें ना मुई || किरंतन/९७/१९
महामत दुष्टाई क्यों करी, ले विरहा मांहें ना मुई || किरंतन/९७/१९
Meheboob aisee main
kyon bhaee, le prem na khadee huee;
Mahaamat dushtaaee kyon karee, le virah maanhein naa muee.
Kirantan/97/19
हे प्रियतम धनी ! मैं ऐसी निष्ठुर क्यों हो गई की धनी का प्रेम प्राप्त कर भी न खड़ी हो सकी| महामति कहेते हैं की मैंने ऐसी दुष्टता क्यों की? प्रियतम धनी का विरहा लेकर मैं मर क्यों नहीं गई|
वृथा गए एते दिन, जो गए इसक बिन |
मैं हुती पीया के चरण, मैं ना रेहे सकी सरन || परिक्रमा/१/८
मैं हुती पीया के चरण, मैं ना रेहे सकी सरन || परिक्रमा/१/८
Vrithaa gae aete
din, jo gaye isak bin;
Main hutee piyaa ke charan, main rehe naa sakee saran. Parikrama/1/8
Main hutee piyaa ke charan, main rehe naa sakee saran. Parikrama/1/8
प्रेम के बिना इतने दिन व्यर्थ ही चले गए हैं| मैं अपने धनी के चरणों में ही थी तथापि उनकी छत्रछाया (शरण) को समझ न सकी|
तुम गुन किए मोसों अति घन, पर अलेखे मेरे अवगुण |
तुम गुन मोसों किए पहचान कर, मैं अवगुन किए माया चित धर || प्रकाश/१०/१८
तुम गुन मोसों किए पहचान कर, मैं अवगुन किए माया चित धर || प्रकाश/१०/१८
Tum gun kiae moson
ati ghan, par alekhe mere avgun;
Tum gun moson kiae pehchaan kar, main avgun kiae maayaa chit dhar. Prakash/10/18
Tum gun moson kiae pehchaan kar, main avgun kiae maayaa chit dhar. Prakash/10/18
हे सद्गुरु धनी! आपने मुझ पर अनेक उपकार किए हैं, परन्तु मेरे अवगुण असंख्य हैं| अपने मूल सम्बन्ध को पहचान कर आपने मुझ पर अनेक उपकार किए किन्तु मैंने माया में लीन रहते हुए आपके गुणों को ह्रदय में धारण नहीं किया|
चाहिए निसदिन हक अरस में, और इत हक खिलवत |
होए निमिख न न्यारे इन दिल, जेती अरस न्यामत || सागर/१०/२
होए निमिख न न्यारे इन दिल, जेती अरस न्यामत || सागर/१०/२
Chaahiae nis din haq
aras mein, aur it haq khilvat;
Hoae nimikh na nyaare in dil, jetee aras nyaamat. Sagar/10/2
Hoae nimikh na nyaare in dil, jetee aras nyaamat. Sagar/10/2
ब्रह्मात्माओं के ह्रदय में रात दिन श्री राजजी का स्वरुप एवं मूलमिलावा की स्मृति अक्षुण्ण बनी रहनी चाहिए| उनके ह्रदय से परमधाम की सभी सम्पदा पल मात्र के लिए भी दूर नहीं होनी चाहिए|
आप पकड़ तूं अपना, बल कर आंखां खोल |
दूध पानी दोऊँ जाहेर, देख नीके तारतम बोल || प्रकाश/१४/४
दूध पानी दोऊँ जाहेर, देख नीके तारतम बोल || प्रकाश/१४/४
Aap pakad toon
apnaa, bal kar aankhaan khol;
Doodh paanee doun jaaher, dekh neeke tartam bol. Prakash/14/4
Doodh paanee doun jaaher, dekh neeke tartam bol. Prakash/14/4
तू कुछ अपने आपको सम्हाल| स्वयं को पहचान कर बल पूर्वक अपनी आँखें खोल| सद्गुरु के वचनों ने दूध और पानी (ब्रह्म और माया) को अलग अलग कर के दिखा दिया है| तारतम के वचनों से तू इसे भली प्रकार से देख ले.
No comments:
Post a Comment